読み物
18 6 月, 2014
次(つぎ)に紹介(しょうかい)するのは日本が独自(どくじ)につくって中国に伝(つた)わった外来語(がいらいご)です。これは漢字(かんじ)そのものを作(つく)ったもの(3番)と、既存(きぞん)の漢字(かんじ)を利用(りよう)して新(あら)たに創(つく)った言葉(ことば)(4番)があります。「味の素(あじのもと)」や「歌舞伎(かぶき)」、「茶道(さどう)」、「和服(わふく)」など日本の物(もの)や文化(ぶんか)の漢字(かんじ)表記(ひょうき)がそのまま伝(つた)わったものが多(おお)いのが特徴(とくちょう)です。最近(さいきん)、上海でよく使用(しよう)されている例(れい)で言えば「玄関(げんかん)」や「非常口(ひじょうぐち)」なども、このカテゴリーに属(ぞく)するでしょう。また、「奥巴桑(オバサン)」、「榻榻米(タタミ)」は日本語の発音(はつおん)をそのまま音(おと)の似(に)た漢字(かんじ)を当(あ)てはめた造語(ぞうご)だと思われます。現在(げんざい)よく使用(しよう)されている「卡拉OK」もこれに相当(そうとう)するでしょう。
下面介绍的是日本自己创造的词汇而后传入中国的这一类。这里又分为创造汉字和利用既有汉字创造词汇两种。比如说“味之素”、“歌舞伎”、“茶道”、“和服”等词汇就是表示日本事物或文化的汉字词直接进入中国。最近在上海有人使用的“玄关”、“非常口”等词汇也属于这一类。另外还有“奥巴桑”、“榻榻米”等是保留日语读音而使用了汉字的假借字。现在常用的“卡拉Ok”就应该属于这一类吧。
下(した)で紹介(しょうかい)する「日本からの外来語(がいらいご)」の中(なか)には日本語能力試験で出題(しゅつだい)するものも少(すく)なくありません。「読み方」、「書き方」などの把握(はあく)に役立(やくだ)ててください。)
下面介绍的“日本外来语”也有不少出现在日语能力考试中,请掌握它们的读法和写法。
3.日本が独自(どくじ)につくった漢字(かんじ)が中国へ伝(つた)わったもの/3.传入中国的日本创造的汉字
線(せん)、糎(せんち) など
4.漢字を使用してつくった日本語が中国へ伝(つた)わったもの/4.传入中国的日本使用汉字创造的词汇
味の素(あじのもと)、入口(いりぐち)、奥巴桑(おばさん)、海抜(かいばつ)、学会(がっかい)、歌舞伎(かぶき)、仮名(かな)、簡単(かんたん)、記号(きごう)、巨星(きょせい)、金額(きんがく)、権限(けんげん)、原作(げんさく)、堅持(けんじ)、公認(こうにん)、公立(こうりつ)、小型(こがた)、克服(こくふく)、故障(こしょう)、財閥(ざいばつ)、作者(さくしゃ)、茶道(さどう)、参観(さんかん)、支配(しはい)、支部(しぶ)、実権(じっけん)、実績(じっせき)、失効(しっこう)、私立(しりつ)、重点(じゅうてん)、就任(しゅうにん)、主動(しゅどう)、成員(せいいん)、銭(ぜに)、組成(そせい)、大局(たいきょく)、榻榻米(タタミ)、立場(たちば)、単純(たんじゅん)、出口(でぐち)、手続(てつづき)、取消(とりけし)、内服(ないふく)、日程(にってい)、場合(ばあい)、場所(ばしょ)、備品(びひん)、平仮名(ひらがな)、広場(ひろば)、服務(ふくむ)、不景気(ふけいき)、方針(ほうしん)、明確(めいかく)、流感(りゅうかん)、和服(わふく) など
―
<問題>次(つぎ)の中(なか)で文章(ぶんしょう)で書(か)かれている内容(ないよう)と同(おな)じものを一つ(ひとつ)選(えら)びなさい。
1.中国の外来語の中には日本で漢字表記(ひょうき)で使われているものがそのまま伝わったものが少なくない。
2.タタミはもともと中国から日本に伝わったのもである。
3.「玄関(げんかん)」、「非常口(ひじょうぐち)」、「カラオケ」などもマルクスの翻訳(ほんやく)本(ほん)から伝(つた)わったのもである。
4.日本での社会主義(しゃかいしゅぎ)革命(かくめい)の成功(せいこう)が中国の外来語(がいらいご)に大(おお)きな影響(えいきょう)を与(あた)えた。
分类: 日语 |