<中華街(ちゅうかがい)のレストランで/王小華、美香さん、キムヒョンヨルさん、陳敏さん>

24 5 月, 2014

陳敏:ああ、美味(おい)しい!
陈:啊,真好吃。

美香:本当(ほんとう)、美味しいわぁ。
美香:是呀,太好吃了。

王小華:なんだら、ちょっと甘(あま)い気(き)がするなぁ…。
王:总觉得有些偏甜。

キム:中華街(ちゅうかがい)には香港(ホンコン)台湾(タイワン)から来(き)た華僑(かきょう)の人(ひと)が多(おお)いと聞(き)いています。 おそらく南方(なんぽう)の甘(あま)い味付(あじつ)けなんじゃないですか。
金:听说在唐人街,从香港、台湾来的华侨很多。恐怕是南方的口味偏甜吧。

美香:へぇ~キムさん、韓国人(かんこくじん)なのに中国(ちゅうごく)のことをよくご存知(ぞんじ)なんですね。
美香:哎?小金,你是韩国人,可对中国的情况很了解嘛。

キム:ぼくも南京(ナンキン)大学(だいがく)の博士課程(はくしかてい)に留学(りゅうがく)していたことがあるんです。 南京ではもっと辛(から)く濃厚(のうこう)な味付(あじつ)けが多(おお)かったです。
金:我曾经在南京大学学习博士课程。在南京,口味又重又辣的料理很多。

王小華:それにしても高(たか)いですよね。
王:不过这里的价格可太贵了。

キム:ええ、南京では約(やく)90円(えん)くらいで食(た)べられた「青椒肉絲(チンジャオロース)」がこの店(みせ)では900円(えん)するんですからね。
金:是啊。在南京大约90日元就可以吃到的青椒肉丝在这里要花900日元呢。

王小華:ええ、10倍(ばい)ですよ。中国の家庭料理(かていりょうり)が、日本では高級料理(こうきゅうりょうり)になっています。
王:是啊,差不多要10倍呢。中国的一般家庭料理,在日本就变成高级料理了。

美香:ええ!?「青椒肉絲(チンジャオロース)」って高級料理(こうきゅうりょうり)じゃなかったの?
美香:啊?青椒肉丝不是高级料理吗?

王小華:調味料(ちょうみりょう)さえあれば、中国では誰でも作れる料理です。
王:只要有调味料,在中国是谁都会做的。

美香:あら、なんだかガッカリしちゅうわ…。
美香:啊……,听你这么说,有点失望呀。

王小華:あ、でも、ここの「青椒肉絲(チンジャオロース)」は中華街(ちゅうかがい)のコックさんが作(つく)ったものですから美味(おい)しいですよ。
王:啊,不过这里的青椒肉丝是唐人街的厨师做的,所以很好吃呀。

キム:やはり日本で自分(じぶん)の国(くに)の料理(りょうり)を食べようとするとどうしても高(たか)くつきますよ。 それは韓国料理(かんこくりょうり)だって同(おな)じです。仕方(しかた)ないですよ。
金:反正要在日本想吃自己本国的料理的话都会价格偏高的。韩国菜也是一样的,没办法的。

陳敏:そうよね…路上(ろじょう)でも美味(おい)しそうな「包子(パオズ)」が売(う)っていたけど高(たか)かったわね。
陈:是啊。在路上也有卖香喷喷的包子,但是价格很贵。

美香:「包子(パオズ)」って…?
美香:包子是……?

王小華:日本語でいう「中華(ちゅうか)まん」のことですよ。中国では高くても20円(えん)前後(ぜんご)で食べれるんです。
王:就是日语中所说的“中国馒头”。在中国最贵20日元左右也可以吃到了。

美香:ええ~っ!?
美香:哎?

王小華:中華街(ちゅうかがい)には懐(なつ)かしいものが多(おお)いので毎週(まいしゅう)でも来(き)たいですけれど… そんなことしたら、きっと破産(はさん)しちゃいますよ。
王:在唐人街有许多值得怀念的东西,真想每周都来。不过要是那样的话,一定会破产的……

全員:ハハハハハ…。
全体:哈哈哈……

分类: 日语 |

抱歉,该项目的评论已关闭。