東京に近(ちか)づくにともなって寂(さび)しさが募(つの)りました

5 5 月, 2014

夏休(なつやす)みも終(お)わりに近(ちか)づいて、富士山(ふじさん)観光(かんこう)から東京(とうきょう)へ戻(もど)ってすぐにアルバイト先(さき)のスーパーの原店長(はらてんちょう)を尋(たず)ねました。もちろん、ご親戚(しんせき)を紹介(しょうかい)いただいたお礼(れい)を言(い)うためです。
暑假也快要结束了,我从富士山回到东京,立刻就拜访了打工店的原店长。当然是为了向他表示感谢,感谢他介绍他的亲戚给我认识。

今回(こんかい)の旅行(りょこう)では、ただ「観光(かんこう)を楽(たの)しんだ」というだけでなく、はじめて日本人家庭(かてい)と触(ふ)れ合(あ)う機会(きかい)でもあって、いろいろと思(おも)い出(で)に残(のこ)りました。帰(かえ)りの特急(とっきゅう)列車(れっしゃ)の中(なか)で、東京(とうきょう)に近(ちか)づくにともなって、ご夫妻(ふさい)と別(わか)れる寂(さび)しさ募(つの)ったほどです。ご夫妻(ふさい)には本当(ほんとう)にお世話(せわ)になりました。
这次的旅行,不只是“享受了旅行的乐趣”,我还第一次和日本的家庭接触,留下了很美好的回忆。在回去的特快列车上,离东京越近,和他们分开的寂寞之情就越来越强烈,真的非常感谢他们照顾我。

帰(かえ)り、「富士吉田(ふじよしだ)」駅(えき)まで送(おく)っていただいたときも涙(なみだ)が出(で)そうになりました。お別(わか)れに際(さい)し、ご夫妻(ふさい)には改(あらた)めてお礼(れい)を言(い)いました。ご夫妻(ふさい)は「遠慮(えんりょ)するな」とわたしに言いましたが、わたしはぜひお二人(ふたり)に恩返し(おんがえし)がしたいと思いました。奥(おく)さんは「上海旅行(りょこう)の時(とき)にはよろしくね」とわたしに言(い)いました。
他们把我送到“富士吉田”车站的时候,我的眼泪都要掉下来了。告别的时候有一次道谢。他们虽然说“不用那么客气”,但我还是希望能报答他们。夫人说等到她来上海的时候请我多照应。

わたしは奥(おく)さんの期待(きたい)に沿(そ)えるように、日本で勉強(べんきょう)を頑張(がんば)って、その後(あと)は上海で仕事を探(さが)すつもりです。
我一定不辜负夫人对我的期望,在日本好好学习,然后回到上海找工作。

分类: 日语 |

抱歉,该项目的评论已关闭。