~さん
2 4 月, 2012
「さん」相当于汉语的“先生(小姐)”,也可以说当与于英语的“Mr.”、“Miss”等。
但是「さん」只能接在听话人或第三者的姓名后面。在自己(指说话人)的姓名后面不应该使用。
○ダニエルさんはイギリス人(じん)です。
×わたしは王(おう)さんです。
○わたしは王(おう)です。
–
①加在除第一人称以外的人名后面(但是,一般情况下不能用在讲话人自己家人的名字后面),表示尊敬或亲昵的意思。
虽然和中文的“……先生”、“……小姐”十分接近,但是在实际生活中要灵活把握。
比如对一位五六岁的小朋友说「~さん」时、就不能翻译成“……先生”、“……小姐”。
参考用语:
趙(ちょう)さん、王(おう)さん、李(り)さん、ダニエルさん、田中(たなか)さん、スミスさん……
②也可以接在公司、商店名称后面,指从事某种行业的经营者或者店铺。
参考用语:
八百屋(やおや)さん/蔬菜水果店、電気屋(でんきや)さん/电器店、本屋(ほんや)さん/书店……
另外,和「さん」意思完全相同的结尾词还有「さま」。「さま」通常接在人名或者表示身份的名词后面,
虽然和「さん」意思完全相同,但是比「さん」敬意更高,特别是在面对面地提到对方的家人时或在客户之间用得比较多。
参考用语:
ご主人様(しんじんさま)/您的丈夫、奥様(おくさま)/您的夫人、お子様(こさま)/您的孩子、お嬢様(じょうさま)/您家小姐…
分类: 日语 |