15 10 月, 2013
1.日本と中国のバレンタインデーの違いは何ですか。
日本は女性から男性にチョコレートをあげるが、中国ではお花を贈ったり一緒に食事したりします。
2.「本命(ほんめい)」チョコは何ですか。
本命に好きな人に送るチョコレートのことです。
3.「義理(ぎり)」チョコは何ですか。
チョコをもらえない男性が出てくるため、女性は好きじゃない人にもチョコレートをプレゼントするようになりました。それは義理チョコといいます。
4.美香さんには恋人(こいびと)がいますか。そして、それはどこでわかりますか。
はい、います。それはその大きなチョコを買った上、また別の義理チョコを買わないといけないというところから分かりました。
分类: 日语 |
問題已关闭评论
15 10 月, 2013
1.据天气预报说,明天会下雨。
天気予報によると明日雨になるらしいです。
2.木村很积极又很活泼,确实像个年轻人。
木村さんは積極的(せっきょくてき)で元気ですから、いかにも若者(わかもの)らしいですね。
3.你钱不要用得太多了。
お金(かね)をやたらに使ってはいかない。
4.以前不懂的日文报纸,现在看得懂了。
以前日本語の新聞を読んでもわからなかったが、今もう分かるようになった。
分类: 日语 |
中->日已关闭评论
15 10 月, 2013
王小華:あ、藤原さんの妹(いもうと)さんがいますよ。
王:啊,藤原的妹妹也在。
松島:あら、偶然(ぐうぜん)!美香(みか)ちゃん!
松岛:啊,好巧,美香。
美香:あ…こ、こんにちは。
美香:啊,你们好。
松島:何(なに)よ、おどおどしちゃって、美香ちゃんらしくないじゃない。あら、大(おお)きな大(おお)きなチョコレート…本命(ほんめい)ね!
松岛:你怎么一副提心吊胆的样子。不像你的个性啊。哎呀,好大的巧克力啊,这是“本命”吧。
美香:違(ちが)いますよぉ。
美香:不是呀。
松島:いいじゃない、隠(かく)さなくたって。
松岛:不用藏着啦。
王小華:なんですか?「本命(ほんめい)」って…
王:什么意思啊?“本命”?
松島:あ、「本命(ほんめい)」って言うのは「本当(ほんとう)の彼氏(かれし)」にあげるチョコのことを言うんですよ。
松岛:啊,“本命”就是指送给真正的男朋友的巧克力。
王小華:「本当(ほんとう)の彼氏(かれし)」…え!?じゃあ、「嘘(うそ)の彼氏(かれし)」っていうのもいるんですか。
王:真正的男朋友,那么也有假的男朋友了?
美香:違(ちが)うわ、王さん。わたしたち女性が本当に好きな人にあげるのが「本命(ほんめい)」って言うんですけど、
そうすると中(なか)には毎年(まいとし)、チョコをもらえない男性(だんせい)も出(で)てきますよね。
美香:不是,小王,我们女生把送给真正喜欢的人的巧克力叫做“本命巧克力”。
可是这样一来,每年都会有得不到巧克力的男性。
松島:それで、好きじゃない人にも「義理(ぎり)」チョコとしてプレゼントするんですよ。
松岛:因此,为了不出现这样的情况,给不喜欢的人也送“人情巧克力”。
美香:そう、そう、サークルやゼミの先輩(せんぱい)にも買わないと、王さんのおかげで思い出しました。ありがとう、王さん。
美香:对了,对了,我还的给课外活动小组和讨论课的学长们买呢,多亏了小王才想起来了。谢谢你。
松島:と言うことは…
松岛:也就是说……
王小華:その大きな大きなチョコレート、やっぱり彼氏にあげるんですね!
王:那个大巧克力还是送给男朋友的啊。
美香:ああ…ばれちゃったぁ。お姉(ねえ)ちゃんには言わないでくださいね。
美香:啊呀,露馅了。你们不要跟我姐姐说啊。
松島:そうね。藤原さんはちょっと真面目なところがあるから…
妹が東京で彼氏を作ったって聞いたら失神(しっしん)しちゃうかも。
松岛:也是,藤原有时候有些正统,
要是听说妹妹在东京有了男朋友,说不定会晕倒呢。
王小華:わかりました。内緒(ないしょ)にしますから、安心(あんしん)してくださいね。
王:知道了,我们会保密的,放心吧。
分类: 日语 |
池袋(いけぶくろ)のデパートのチョコレート売(う)り場(ば)で:王小華、松島さん、美香さん已关闭评论