お招(まね)きありがとうございます。
11 6 月, 2012
相当于汉语的“谢谢你的邀请!”
分类: 日语 | お招(まね)きありがとうございます。已关闭评论
~风再起時 落桜缤纷~
11 6 月, 2012
日本人访问时,在门口说「ごめんください」呼唤主人。接待的主人说「いらっしゃいませ」叫客人进来。
在「会話文」部分田中老师只说「いらっしゃい」,因为他知道来的客人都是自己的学生。「いらっしゃい」不如「いらっしゃいませ」礼貌,一般对上下关系中处于下级的人或者非常亲密的人才能说。
因此,一般商店里的服务员用的寒暄词是「いらっしゃいませ」。不过像「お寿司屋(しすや)さん(寿司店)」、「魚屋(さかなや)さん(海鲜专卖店)」这样的店为了特意要表示和客人关系亲密,经常用「いらっしゃい」。
像上海这样的大城市,到处都有「日本料理店(にほんりょうりてん)」(日本餐厅)。经常听见发音不准的「いらっしゃいませ」。发音不准的原因是他们都要强调「ませ」的部分。
「ませ」应该读得“轻”一点。要强调的话,应该强调「ら」才对。
分类: 日语 | 「ごめんください」和「いらっしゃいませ」已关闭评论